Skip to main content

Web Content Display Web Content Display

Kalendarz

Breadcrumb Breadcrumb

Web Content Display Web Content Display

June 2017

20170626
Previous week
Next week

Seminarium dla nauczycieli przekładu: CTER Training Seminar for Translation Teachers

Date: 26.06.2017 - 30.06.2017
Place: Auditorium Maximum UJ, ul. Krupnicza 33, Sala Seminaryjna
Organiser: Konsorcjum do Badań nad Przekładem, Uniwersytet Jagielloński, Uniwersytet Pedagogiczny
Contact: translatoreducators@gmail.com
Seminarium dla nauczycieli przekładu: CTER Training Seminar for Translation Teachers

Konsorcjum do Badań nad Przekładem (CTER) zaprasza do udziału w warsztatach szkoleniowych dla nauczycieli przekładu pod nazwą „CTER Training Seminar for Translation Teachers”, które przy oficjalnym wsparciu Europejskiego Towarzystwa Translatologicznego (EST) odbędą się na Uniwersytecie Jagiellońskim w dniach 26-30 czerwca 2017 r.

 

Zajęcia poprowadzą (między innymi):

 

Maureen Ehrensberger-Dow – profesor przekładoznawstwa w Instytucie do Badań nad Przekładem Pisemnym i Ustnym (Institute of Translation and Interpreting) w Zurich University of Applied Sciences (Szwajcaria). Kierowała dwoma projektami badawczymi dotyczącymi kompetencji tłumacza oraz zagadnienia ergonomii w przekładzie. Jest m. in. współredaktorem publikacji: Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research (2013/2015), Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events (2013/2015), The Development of Professional Competence (2014) i Cognitive Space: Exploring the Situational Interface (2016). W swoich publikacjach koncentruje się na ergonomii poznawczej oraz środowisku pracy tłumacza.

Gary Massey – Dyrektor Instytutu do Badań nad Przekładem Pisemnym i Ustnym (Institute of Translation and Interpreting), a także były kierownik studiów magisterskich w zakresie lingwistyki stosowanej w Zurich University of Applied Sciences (Szwajcaria). W przeszłości pełnił tam również funkcję kierownika studiów przekładoznawczych I stopnia. Ukończył studia doktoranckie na filologii germańskiej w University College London, przez jakiś czas nauczał języka angielskiego i literatury angielskiej w Zurich University, a następnie swoje zainteresowania badawcze skierował ku przekładowi specjalistycznemu i przekładoznawstwu. Jako badacz uczestniczył w dwóch projektach badawczych, które dotyczyły procesów zachodzących w  środowisku pracy tłumacza oraz ergonomii poznawczej i fizycznej środowiska pracy tłumacza. Jego badania, publikacje oraz zainteresowania dydaktyczne obejmują: rozwijanie kompetencji tłumacza, kształcenie tłumaczy zorientowane na proces i kolaborację, a także ocenianie jakości tłumaczenia. Obecnie pracuje nad publikacją Bloomsbury Companion to Language Industry Studies.

Anthony Pym – profesor przekładoznawstwa w University of Melbourne (Australia) oraz profesor przekładoznawstwa i studiów międzykulturowych w Universitat Rovira i Virgili w Katalonii (Hiszpania). Stopień doktora w zakresie socjologii uzyskał w École des Hautes Études en Sciences Sociales w Paryżu. W latach 2010-2016 był prezesem Europejskiego Towarzystwa Translatologicznego (EST). Doktorat w zakresie socjologii uzyskał w École des Hautes Études en Sciences Sociales w Paryżu. Jego publikacje obejmują: Exploring Translation Theories (2010/2014) oraz Translation Solutions for Many Languages (2016).

Christina Schaeffner – emerytowany profesor Aston University w Birmingham (Anglia, Wielka Brytania). Do września 2015 r. pełniła funkcję kierownika studiów przekładoznawczych, prowadziła również zajęcia dydaktyczne z zakresu przekładoznawstwa, przekładu ustnego, a także seminaria magisterskie i doktoranckie. Jest autorką badań i publikacji obejmujących zagadnienie dyskursu w przekładzie, przekład wiadomości, metaforę w przekładzie oraz dydaktykę przekładu. W latach 2007-2009 była członkiem grupy eksperckiej EMT, powołanej przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) Komisji Europejskiej, której zadaniem było przedstawienie propozycji realizacji europejskich studiów magisterskich w zakresie przekładu (EMT) w Unii Europejskiej.

Termin rejestracji uczestników seminarium upływa 30 kwietnia. Opłaty za uczestnictwo w warsztatach należy wnieść do 20 maja.