Skip to main content

Web Content Display Web Content Display

Wiadomości

Breadcrumb Breadcrumb

Web Content Display Web Content Display

Prof. Magdalena Heydel nagrodzona za przekład "O równowadze"

Prof. Magdalena Heydel nagrodzona za przekład

W 6. edycji Nagrody Europejski Poeta Wolności za przekład zwycięskiego tomu O równowadze irlandzkiej poetki Sinéad Morrissey uhonorowano dr hab. Magdalenę Heydel, prof. UJ z Wydziału Polonistyki. Członkowie jury zwrócili uwagę na jej znakomity warsztat i ogromne doświadczenie w tłumaczeniu literatury angielskojęzycznej.

 

Sinéad Morrissey to jedna z najważniejszych dziś postaci sceny poetyckiej Irlandii. W Polsce do tej pory jej wiersze znane były z antologii Sześć poetek irlandzkich. Podczas lektury jej najnowszego tomu wydanego w naszym kraju nie ma wątpliwości, że równowaga świata nie jest bynajmniej jego stanem oczywistym. Architektura tej poezji jest ekstrawagancka i krucha, balansuje na granicy niemożliwego, a jednak okazuje się możliwa, choćby na piękną chwilę. Wiersze poetki mówią o nieoczywistej równowadze bycia kobietą, mówią lirycznie i dyskursywnie zarazem.

Nagrodę dla Tłumacza za przekład tomu O wyobraźni otrzymała dr hab. Magdalena Heydel, prof. UJ. Jury - w składzie Krzysztof Czyżewski, Paweł Huelle, Andrzej Jagodziński, Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg, Beata Stasińska i Olga Tokarczuk - podkreśliło znakomity warsztat i ogromne doświadczenie w tłumaczeniu literatury angielskojęzycznej, co z pewnością dobrze przysłużyło się przekładowi tomu.

"W tym wspólnym dziele dwóch kobiet wyczuwa się powinowactwo wyobraźni i pasji poznawczych, ludzkiej wrażliwości no to, co inne i poza-ludzkie. Jest wielką zasługą Magdaleny Heydel, że język tej poezji, głęboko zadomowiony w tradycji, ani na chwilę nie zamiera w historycznej sztuczności czy erudycyjnym nadmiarze, słowom nadając witalność, jakby dopiero co rodziły się w języku" - czytamy w laudacji na stronie Nagrody Europejski Poeta Wolności.

- Przestrzeń przekładu to jest przestrzeń wolności. Przestrzeń, w której wychodzimy z izolacji, w której tkwimy wsłuchani tylko w swój głos i w swoje własne przekonania. Likwidujemy poprzez przekład swoją prowincjonalność, niezależnie od tego czy przekładamy na polski, czy na angielski, z małego czy wielkiego języka. Dokonujemy tego fundamentalnego wyjścia poza swoje malutkie podwórko - mówiła podczas gali dr hab. Magdalena Heydel, prof. UJ.

Uroczystość wręczenia Nagrody Europejski Poeta Wolności 2020 odbyła się w Polskiej Filharmonii Bałtyckiej im. Fryderyka Chopina. Organizatorami wydarzenia było Miasto Gdańsk i Instytut Kultury Miejskiej.

Dr hab. Magdalena Heydel, prof. UJ zajmuje się przekładoznawstwem i komparatystyką literacką i kulturową. Kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych oraz studiami magisterskimi przekładoznawstwo literacko-kulturowe na Wydziale Polonistyki UJ. Nagradzana była za tłumaczenie literatury języka angielskiego, m.in. dzieł Josepha Conrada, Seamusa Heaneya, T.S. Eliota, Teda Hughesa, Alice Oswald, Roalda Dahla, Dereka Walcotta i Virginii Woolf. Edytorka przekładów poetyckich Czesława Miłosza i Stanisława Barańczaka. Jest stypendystką Fundacji na rzecz Nauki Polskiej, laureatką nagrody ministra edukacji narodowej oraz dwukrotnie nagrody miesięcznika Literatura na Świecie. W tym roku zdobyła stypendium Fulbright Senior Award, dzięki któremu przez pół roku będzie prowadziła badania naukowe na Uniwersytecie Harvarda, m.in. w archiwum Stanisława Barańczaka.

Prezydent Gdańska Aleksandra Dulkiewicz wręczyła Nagrodę Literacką Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności dr hab. Magdalenie Heydel, prof. UJ oraz Sinéad Morrissey (fot. Materiały organizatorów).

Recommended
Dr Przemysław Mróz otrzymał Nagrodę im. Franka Wilczka
Nagrody premiera RP dla uczonych z Uniwersytetu Jagiellońskiego
Dr Łukasz Lamża autorem najlepszej książki popularnonaukowej
Prof. Włodzimierz Wróbel wybrany Obywatelskim Sędzią Roku

Web Content Display Web Content Display

Znajdziesz nas tutaj