W 6. edycji Nagrody Europejski Poeta Wolności za przekład zwycięskiego tomu O równowadze irlandzkiej poetki Sinéad Morrissey uhonorowano dr hab. Magdalenę Heydel, prof. UJ z Wydziału Polonistyki. Członkowie jury zwrócili uwagę na jej znakomity warsztat i ogromne doświadczenie w tłumaczeniu literatury angielskojęzycznej.
Sinéad Morrissey to jedna z najważniejszych dziś postaci sceny poetyckiej Irlandii. W Polsce do tej pory jej wiersze znane były z antologii Sześć poetek irlandzkich. Podczas lektury jej najnowszego tomu wydanego w naszym kraju nie ma wątpliwości, że równowaga świata nie jest bynajmniej jego stanem oczywistym. Architektura tej poezji jest ekstrawagancka i krucha, balansuje na granicy niemożliwego, a jednak okazuje się możliwa, choćby na piękną chwilę. Wiersze poetki mówią o nieoczywistej równowadze bycia kobietą, mówią lirycznie i dyskursywnie zarazem.
Nagrodę dla Tłumacza za przekład tomu O wyobraźni otrzymała dr hab. Magdalena Heydel, prof. UJ. Jury - w składzie Krzysztof Czyżewski, Paweł Huelle, Andrzej Jagodziński, Zbigniew Mikołejko, Stanisław Rosiek, Anda Rottenberg, Beata Stasińska i Olga Tokarczuk - podkreśliło znakomity warsztat i ogromne doświadczenie w tłumaczeniu literatury angielskojęzycznej, co z pewnością dobrze przysłużyło się przekładowi tomu.
"W tym wspólnym dziele dwóch kobiet wyczuwa się powinowactwo wyobraźni i pasji poznawczych, ludzkiej wrażliwości no to, co inne i poza-ludzkie. Jest wielką zasługą Magdaleny Heydel, że język tej poezji, głęboko zadomowiony w tradycji, ani na chwilę nie zamiera w historycznej sztuczności czy erudycyjnym nadmiarze, słowom nadając witalność, jakby dopiero co rodziły się w języku" - czytamy w laudacji na stronie Nagrody Europejski Poeta Wolności.
- Przestrzeń przekładu to jest przestrzeń wolności. Przestrzeń, w której wychodzimy z izolacji, w której tkwimy wsłuchani tylko w swój głos i w swoje własne przekonania. Likwidujemy poprzez przekład swoją prowincjonalność, niezależnie od tego czy przekładamy na polski, czy na angielski, z małego czy wielkiego języka. Dokonujemy tego fundamentalnego wyjścia poza swoje malutkie podwórko - mówiła podczas gali dr hab. Magdalena Heydel, prof. UJ.
Uroczystość wręczenia Nagrody Europejski Poeta Wolności 2020 odbyła się w Polskiej Filharmonii Bałtyckiej im. Fryderyka Chopina. Organizatorami wydarzenia było Miasto Gdańsk i Instytut Kultury Miejskiej.
Dr hab. Magdalena Heydel, prof. UJ zajmuje się przekładoznawstwem i komparatystyką literacką i kulturową. Kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych oraz studiami magisterskimi przekładoznawstwo literacko-kulturowe na Wydziale Polonistyki UJ. Nagradzana była za tłumaczenie literatury języka angielskiego, m.in. dzieł Josepha Conrada, Seamusa Heaneya, T.S. Eliota, Teda Hughesa, Alice Oswald, Roalda Dahla, Dereka Walcotta i Virginii Woolf. Edytorka przekładów poetyckich Czesława Miłosza i Stanisława Barańczaka. Jest stypendystką Fundacji na rzecz Nauki Polskiej, laureatką nagrody ministra edukacji narodowej oraz dwukrotnie nagrody miesięcznika Literatura na Świecie. W tym roku zdobyła stypendium Fulbright Senior Award, dzięki któremu przez pół roku będzie prowadziła badania naukowe na Uniwersytecie Harvarda, m.in. w archiwum Stanisława Barańczaka.
Prezydent Gdańska Aleksandra Dulkiewicz wręczyła Nagrodę Literacką Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności dr hab. Magdalenie Heydel, prof. UJ oraz Sinéad Morrissey (fot. Materiały organizatorów).