Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Kalendarz

Nawigacja okruszkowa Nawigacja okruszkowa

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

czerwiec 2017

20170626
Poprzedni tydzień
Następny tydzień

Seminarium dla nauczycieli przekładu: CTER Training Seminar for Translation Teachers

Data: 26.06.2017 - 30.06.2017
Miejsce: Auditorium Maximum UJ, ul. Krupnicza 33, Sala Seminaryjna
Organizator: Konsorcjum do Badań nad Przekładem, Uniwersytet Jagielloński, Uniwersytet Pedagogiczny
Kontakt: translatoreducators@gmail.com
Witryna internetowa wydarzenia: cter.edu.pl/cter-seminar-2017/
Seminarium dla nauczycieli przekładu: CTER Training Seminar for Translation Teachers

Konsorcjum do Badań nad Przekładem (CTER) zaprasza do udziału w warsztatach szkoleniowych dla nauczycieli przekładu pod nazwą „CTER Training Seminar for Translation Teachers”, które przy oficjalnym wsparciu Europejskiego Towarzystwa Translatologicznego (EST) odbędą się na Uniwersytecie Jagiellońskim w dniach 26-30 czerwca 2017 r.

 

Zajęcia poprowadzą (między innymi):

 

Maureen Ehrensberger-Dow – profesor przekładoznawstwa w Instytucie do Badań nad Przekładem Pisemnym i Ustnym (Institute of Translation and Interpreting) w Zurich University of Applied Sciences (Szwajcaria). Kierowała dwoma projektami badawczymi dotyczącymi kompetencji tłumacza oraz zagadnienia ergonomii w przekładzie. Jest m. in. współredaktorem publikacji: Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research (2013/2015), Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events (2013/2015), The Development of Professional Competence (2014) i Cognitive Space: Exploring the Situational Interface (2016). W swoich publikacjach koncentruje się na ergonomii poznawczej oraz środowisku pracy tłumacza.

Gary Massey – Dyrektor Instytutu do Badań nad Przekładem Pisemnym i Ustnym (Institute of Translation and Interpreting), a także były kierownik studiów magisterskich w zakresie lingwistyki stosowanej w Zurich University of Applied Sciences (Szwajcaria). W przeszłości pełnił tam również funkcję kierownika studiów przekładoznawczych I stopnia. Ukończył studia doktoranckie na filologii germańskiej w University College London, przez jakiś czas nauczał języka angielskiego i literatury angielskiej w Zurich University, a następnie swoje zainteresowania badawcze skierował ku przekładowi specjalistycznemu i przekładoznawstwu. Jako badacz uczestniczył w dwóch projektach badawczych, które dotyczyły procesów zachodzących w  środowisku pracy tłumacza oraz ergonomii poznawczej i fizycznej środowiska pracy tłumacza. Jego badania, publikacje oraz zainteresowania dydaktyczne obejmują: rozwijanie kompetencji tłumacza, kształcenie tłumaczy zorientowane na proces i kolaborację, a także ocenianie jakości tłumaczenia. Obecnie pracuje nad publikacją Bloomsbury Companion to Language Industry Studies.

Anthony Pym – profesor przekładoznawstwa w University of Melbourne (Australia) oraz profesor przekładoznawstwa i studiów międzykulturowych w Universitat Rovira i Virgili w Katalonii (Hiszpania). Stopień doktora w zakresie socjologii uzyskał w École des Hautes Études en Sciences Sociales w Paryżu. W latach 2010-2016 był prezesem Europejskiego Towarzystwa Translatologicznego (EST). Doktorat w zakresie socjologii uzyskał w École des Hautes Études en Sciences Sociales w Paryżu. Jego publikacje obejmują: Exploring Translation Theories (2010/2014) oraz Translation Solutions for Many Languages (2016).

Christina Schaeffner – emerytowany profesor Aston University w Birmingham (Anglia, Wielka Brytania). Do września 2015 r. pełniła funkcję kierownika studiów przekładoznawczych, prowadziła również zajęcia dydaktyczne z zakresu przekładoznawstwa, przekładu ustnego, a także seminaria magisterskie i doktoranckie. Jest autorką badań i publikacji obejmujących zagadnienie dyskursu w przekładzie, przekład wiadomości, metaforę w przekładzie oraz dydaktykę przekładu. W latach 2007-2009 była członkiem grupy eksperckiej EMT, powołanej przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) Komisji Europejskiej, której zadaniem było przedstawienie propozycji realizacji europejskich studiów magisterskich w zakresie przekładu (EMT) w Unii Europejskiej.

Termin rejestracji uczestników seminarium upływa 30 kwietnia. Opłaty za uczestnictwo w warsztatach należy wnieść do 20 maja.

Widok zawartości stron Widok zawartości stron