Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Wiadomości

Nawigacja okruszkowa Nawigacja okruszkowa

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Tłumaczka z UJ nagrodzona za przekład prozy Katheriny Mansfield

Tłumaczka z UJ nagrodzona za przekład prozy Katheriny Mansfield

Dr hab. Magdalena Heydel, prof. UJ z Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego została laureatką 16. edycji Nagrody Literackiej Gdynia. Jury nagrodziło ją za przekład i opatrzenie posłowiem "Opowiadania" Katheriny Mansfield. Ogłoszenie nazwisk zwycięzców oraz wręczenie Literackich Kostek odbyło się podczas gali w Muzeum Emigracji w Gdyni.

 

Nagroda Literacka Gdynia jest jednym z najbardziej prestiżowych laurów w Polsce. Została ustanowiona w 2006 roku. W pierwszych latach przyznawana była w kategoriach: proza, poezja, eseistyka. W 2014 roku dodano 4. kategorię - literacki przekład na język polski. W tym roku kapituła nagrody wyboru dokonała spośród 512 nadesłanych do konkursu tytułów. To druga najliczniejsza edycja pod względem zgłoszonych propozycji książkowych w 16-letniej historii nagrody.

W kategorii translatorskiej srebrna kostka, charakterystyczna statuetka Nagrody Literackiej Gdynia, powędrowała do dr hab. Magdaleny Heydel, prof. UJ z Katedry Międzynarodowych Studiów Polonistycznych, która wybrała, przełożyła i opatrzyła posłowiem "Opowiadania" Katheriny Mansfield - jednej z najwybitniejszych pisarek XX wieku. Nowozelandka pozostawiła po sobie 5 tomów mistrzowskich opowiadań oraz bogatą korespondencję i dzienniki. Uznawane obecnie za jedno z najważniejszych osiągnięć nowoczesnej prozy i odkrywcze przekształcenie formy opowiadania, a także za dokument nowoczesnej kobiecej biografii, dzieła Mansfield doczekały się w świecie anglosaskim licznych wydań i grona zagorzałych wielbicieli. W Polsce pozostaje jednak stosunkowo słabo obecna, mimo że tłumaczona była już w latach 30. Można śmiało powiedzieć, że wybór opowiadań pisarki i ich przekład dokonany przez tłumaczkę z UJ stanowi brakujący element w konstelacji wielkich twórców zachodniej literatury modernistycznej dostępnych w polszczyźnie.

"Dzięki niej te rozpoetyzowane perełki modernistycznej literatury w końcu mogą się odnaleźć w polszczyźnie. Przejmująca, oszczędna i zarazem nieskończenie wymowna proza Katherine Mansfield znalazła w osobie Magdy Heydel tłumaczkę, która potrafiła uczynić z niej źródło takiego literackiego doświadczenia, kiedy po ludzku zachwycamy się opowieścią, tylko czasem po jurorsku zastanawiając się, jak to jest zrobione" - czytamy w uzasadnieniu kapituły.

Dr hab. Magdalena Heydel, prof. UJ zajmuje się przekładoznawstwem i komparatystyką literacką oraz kulturową. Kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych oraz studiami magisterskimi przekładoznawstwo literacko-kulturowe na Wydziale Polonistyki UJ. Była wielokrotnie nagradzana za tłumaczenie literatury języka angielskiego. Edytorka przekładów poetyckich Czesława Miłosza i Stanisława Barańczaka. Jest stypendystką Fundacji na rzecz Nauki Polskiej, laureatką nagrody ministra edukacji narodowej oraz dwukrotnie nagrody miesięcznika "Literatura na Świecie". W ubiegłym roku zdobyła stypendium Fulbright Senior Award.

Polecamy również
Nagroda Instytutu Matematycznego PAN dla Adama Kanigowskiego

Nagroda Instytutu Matematycznego PAN dla Adama Kanigowskiego

Prof. Marian Mrozek laureatem Nagrody Głównej PTM im. Hugona Steinhausa

Prof. Marian Mrozek laureatem Nagrody Głównej PTM im. Hugona Steinhausa

Orły "Wprost" dla przedstawicieli społeczności akademickiej UJ

Orły "Wprost" dla przedstawicieli społeczności akademickiej UJ

Robert Szuchta i Agnieszka Cahn odebrali Nagrodę im. ks. Stanisława Musiała

Robert Szuchta i Agnieszka Cahn odebrali Nagrodę im. ks. Stanisława Musiała

Widok zawartości stron Widok zawartości stron