Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Kalendarz

Nawigacja okruszkowa Nawigacja okruszkowa

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

czerwiec 2017

20170622
Poprzedni tydzień
Następny tydzień

Points of View in Translation and Interpreting

Data: 22.06.2017 - 23.06.2017
Miejsce: Auditorium Maximum UJ, ul. Krupnicza 33
Organizator: Wydział Filologiczny UJ, Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ
Witryna internetowa wydarzenia: www.pointsofview.pl/
Points of View in Translation and Interpreting

Wydział Filologiczny UJ i Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ zapraszają na międzynarodową konferencję "Points of View in Translation and Interpreting". Jej 1. edycja "Points of View in Audio Visual Translation" koncentrowała się na tłumaczeniu audiowizualnym. W 2. edycji "Points of View on Translator’s Competence and Translation Quality" tematem wiodącym była jakość tłumaczenia i jakość kształcenia tłumaczy.

Od tego roku nazwa konferencji to “Points of View in Translation and Interpreting”, a tematy konferencji dotyczą zarówno tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych. Głównym celem organizatorów jest umacnianie platformy porozumienia i wymiany idei dla przekładoznawców oraz tłumaczy.

Tematyka konferencji będzie dotyczyć zagadnień związanych z poszczególnymi typami przekładu:

  • tłumaczenie tekstów specjalistycznych,
  • tłumaczenie uwierzytelnione,
  • tłumaczenie środowiskowe,
  • tłumaczenie ustne (symultaniczne, konsekutywne, liaison),
  • tłumaczenie audiowizualne,
  • dostępność (audiodeskrypcja, napisy dla niesłyszących, przekład języka migowego etc.),
  • przekład literacki.

Proponowane tematy mieszczą się w czterech głównych nurtach:

  • praktyka tłumaczenia i wykorzystanie technologii,
  • ocena jakości w tłumaczeniu,
  • teoretyczne paradygmaty przekładoznawcze,
  • metodyka nauczania i dydaktyka przekładu.

Główni prelegenci:

  • Franz Pöchhacker jest profesorem nadzwyczajnym w Centrum Badań nad Przekładem na Uniwersytecie Wiedeńskim. Uzyskał dyplom studiów wyższych z dziedziny tłumaczeń konferencyjnych (język A: niemiecki, B: angielski, C: hiszpański) na Uniwersytecie Wiedeńskim oraz w Monterey Institute of International Studies. Tytuł doktora uzyskał na Uniwersytecie Wiedeńskim. Prowadził badania empiryczne i działalność dydaktyczną obejmujące wiele zagadnień tłumaczenia oraz opublikował szereg prac o różnych rodzajach tłumaczenia ustnego, w tym tłumaczeniach konferencyjnych, tłumaczeniach mediów i tłumaczeniach medycznych. Jego prace dotyczą również badań nad tłumaczeniem ustnym jako dyscypliną naukową. W 2012 roku był profesorem Centrum Badań nad Przekładem na Katolickim Uniwersytecie w Lowanium. Jest autorem trzech monografii, w tym podręcznika Introducing Interpreting Studies, współredaktorem Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpretingoraz redaktorem Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies;
  • Sonia Vandepitte jest profesorem zwyczajnym w Zakładzie Badań nad Przekładem i Komunikacją na Uniwersytecie w Gandawie, gdzie prowadzi sekcję angielską. Naucza języka angielskiego, przekładoznawstwa oraz tłumaczeń z niderlandzkiego i na niderlandzki. Tematami jej publikacji naukowych są: wyrażenia przyczynowe w języku i w tłumaczeniu, metodologia przekładoznawstwa. kompetencje tłumaczeniowe, antycypacja w tłumaczeniu ustnym, międzynarodowe projekty nauczania przekładu oraz proces tłumaczenia.

Językami roboczymi konferencji będą język polski i angielski. Organizatorzy zapewniają tłumaczenie symultaniczne pomiędzy tymi językami.

Widok zawartości stron Widok zawartości stron