Wydział Filologiczny UJ i Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ zapraszają na międzynarodową konferencję "Points of View in Translation and Interpreting". Jej 1. edycja "Points of View in Audio Visual Translation" koncentrowała się na tłumaczeniu audiowizualnym. W 2. edycji "Points of View on Translator’s Competence and Translation Quality" tematem wiodącym była jakość tłumaczenia i jakość kształcenia tłumaczy.
Od tego roku nazwa konferencji to “Points of View in Translation and Interpreting”, a tematy konferencji dotyczą zarówno tłumaczeń pisemnych, jak i ustnych. Głównym celem organizatorów jest umacnianie platformy porozumienia i wymiany idei dla przekładoznawców oraz tłumaczy.
Tematyka konferencji będzie dotyczyć zagadnień związanych z poszczególnymi typami przekładu:
- tłumaczenie tekstów specjalistycznych,
- tłumaczenie uwierzytelnione,
- tłumaczenie środowiskowe,
- tłumaczenie ustne (symultaniczne, konsekutywne, liaison),
- tłumaczenie audiowizualne,
- dostępność (audiodeskrypcja, napisy dla niesłyszących, przekład języka migowego etc.),
- przekład literacki.
Proponowane tematy mieszczą się w czterech głównych nurtach:
- praktyka tłumaczenia i wykorzystanie technologii,
- ocena jakości w tłumaczeniu,
- teoretyczne paradygmaty przekładoznawcze,
- metodyka nauczania i dydaktyka przekładu.
Główni prelegenci:
- Franz Pöchhacker jest profesorem nadzwyczajnym w Centrum Badań nad Przekładem na Uniwersytecie Wiedeńskim. Uzyskał dyplom studiów wyższych z dziedziny tłumaczeń konferencyjnych (język A: niemiecki, B: angielski, C: hiszpański) na Uniwersytecie Wiedeńskim oraz w Monterey Institute of International Studies. Tytuł doktora uzyskał na Uniwersytecie Wiedeńskim. Prowadził badania empiryczne i działalność dydaktyczną obejmujące wiele zagadnień tłumaczenia oraz opublikował szereg prac o różnych rodzajach tłumaczenia ustnego, w tym tłumaczeniach konferencyjnych, tłumaczeniach mediów i tłumaczeniach medycznych. Jego prace dotyczą również badań nad tłumaczeniem ustnym jako dyscypliną naukową. W 2012 roku był profesorem Centrum Badań nad Przekładem na Katolickim Uniwersytecie w Lowanium. Jest autorem trzech monografii, w tym podręcznika Introducing Interpreting Studies, współredaktorem Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpretingoraz redaktorem Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies;
- Sonia Vandepitte jest profesorem zwyczajnym w Zakładzie Badań nad Przekładem i Komunikacją na Uniwersytecie w Gandawie, gdzie prowadzi sekcję angielską. Naucza języka angielskiego, przekładoznawstwa oraz tłumaczeń z niderlandzkiego i na niderlandzki. Tematami jej publikacji naukowych są: wyrażenia przyczynowe w języku i w tłumaczeniu, metodologia przekładoznawstwa. kompetencje tłumaczeniowe, antycypacja w tłumaczeniu ustnym, międzynarodowe projekty nauczania przekładu oraz proces tłumaczenia.
Językami roboczymi konferencji będą język polski i angielski. Organizatorzy zapewniają tłumaczenie symultaniczne pomiędzy tymi językami.