Umberto Eco, jeden z najwybitniejszych współczesnych intelektualistów europejskich, zastanawia się nad istotą przekładu. Odpowiedź na pytanie "co znaczy tłumaczyć?" wydaje się prosta: "wystarczy powiedzieć prawie to samo".
Rozważania na tym, czym jest owo "prawie", gdzie tkwi trudność uchwycenia "tego samego" oraz co tłumacz powinien odwzorować z przekładanego tekstu, zebrane zostały w książce "Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu".
O refleksjach na temat istoty przekładu i praktycznych trudnościach uchwycenia tych subtelnych różnic semantycznych porozmawiają:
- prof. Jadwiga Miszalska (Instytut Filologii Romańskiej UJ) - italianistka, której zainteresowania naukowe koncentrują się wokół polsko-włoskich relacji literackich na przestrzeni wieków, przekładu literackiego;
- prof. Piotr de Bończa Bukowski (Instytut Filologii Germańskiej UJ) - prowadzi badania nad teorią tłumaczenia, praktyką przekładu literackiego i transferu międzykulturowego oraz historią myśli przekładoznawczej;
- prof. Artur Gałkowski (Uniwersytet Łódzki) - romanista i italianista, językoznawca.
Rozmowę poprowadzi dr Anita Kłos - historyczka sztuki, italianistka, przekładoznawczyni, od 2012 roku związana z Uniwersytetem Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. Do jej głównych zainteresowań badawczych należą historia przekładu.
Książka powstała jako owoc wykładów i seminariów o tematyce przekładowej, prowadzonych przez Autora pod koniec lat 90. w Toronto, Oksfordzie oraz na Uniwersytecie Bolońskim, i w dużej mierze zachowuje styl swobodnej konwersacji. Umberto Eco, podejmując w poszczególnych rozdziałach zagadnienia teoretyczne, zawsze wychodzi od konkretnych doświadczeń, które były jego udziałem jako redaktora cudzych przekładów, jako tłumacza i jako pisarza współpracującego z tłumaczami jego książek.