перейти до основного змісту

Відображення мережевого вмісту Відображення мережевого вмісту

Kalendarz

Навіґативний ланцюжок Навіґативний ланцюжок

Відображення мережевого вмісту Відображення мережевого вмісту

червня 2021

20210615
попередній тиждень
наступний тиждень

Promocja książki Umberto Eco "Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu"

Дата: 15.06.2021
Час початку: 17.00
організатор: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Promocja książki Umberto Eco "Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu"

Umberto Eco, jeden z najwybitniejszych współczesnych intelektualistów europejskich, zastanawia się nad istotą przekładu. Odpowiedź na pytanie "co znaczy tłumaczyć?" wydaje się prosta: "wystarczy powiedzieć prawie to samo".

Rozważania na tym, czym jest owo "prawie", gdzie tkwi trudność uchwycenia "tego samego" oraz co tłumacz powinien odwzorować z przekładanego tekstu, zebrane zostały w książce "Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu".

 

O refleksjach na temat istoty przekładu i praktycznych trudnościach uchwycenia tych subtelnych różnic semantycznych porozmawiają:

  • prof. Jadwiga Miszalska (Instytut Filologii Romańskiej UJ) - italianistka, której zainteresowania naukowe koncentrują się wokół polsko-włoskich relacji literackich na przestrzeni wieków, przekładu literackiego;
  • prof. Piotr de Bończa Bukowski (Instytut Filologii Germańskiej UJ) - prowadzi badania nad teorią tłumaczenia, praktyką przekładu literackiego i transferu międzykulturowego oraz historią myśli przekładoznawczej;
  • prof. Artur Gałkowski (Uniwersytet Łódzki) - romanista i italianista, językoznawca.

Rozmowę poprowadzi dr Anita Kłos - historyczka sztuki, italianistka, przekładoznawczyni, od 2012 roku związana z Uniwersytetem Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. Do jej głównych zainteresowań badawczych należą historia przekładu.

Książka powstała jako owoc wykładów i seminariów o tematyce przekładowej, prowadzonych przez Autora pod koniec lat 90. w Toronto, Oksfordzie oraz na Uniwersytecie Bolońskim, i w dużej mierze zachowuje styl swobodnej konwersacji. Umberto Eco, podejmując w poszczególnych rozdziałach zagadnienia teoretyczne, zawsze wychodzi od konkretnych doświadczeń, które były jego udziałem jako redaktora cudzych przekładów, jako tłumacza i jako pisarza współpracującego z tłumaczami jego książek.

Відображення мережевого вмісту Відображення мережевого вмісту