Відображення мережевого вмісту Відображення мережевого вмісту

Wiadomości

Навіґативний ланцюжок Навіґативний ланцюжок

Відображення мережевого вмісту Відображення мережевого вмісту

Badaczka z UJ przetłumaczyła kurdyjskie baśnie na język polski

Nakładem wydawnictwa Namas ukazała się książka Opowieści Dengbeżów. Baśnie i bajki kurdyjskie ze zbioru rodziny Calil. Baśnie zostały przetłumaczone z języka kurdyjskiego (dialektu kurmandżi), opatrzone wstępem i opracowane przez dr Joannę Bocheńską z Instytutu Orientalistyki UJ oraz zilustrowane przez Paulinę Krajewską. Publikacja została dofinansowana ze środków Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Jest to pierwsze w Polsce i jedno z nielicznych na świecie wydań książkowych literatury kurdyjskiej w tłumaczeniu na język obcy. Baśnie zostały spisane w drugiej połowie ubiegłego stulecia od zamieszkujących Armenię kurdyjskich opowiadaczy (dengbeży) przez rodzinę Calil - wybitnych znawców tego folkloru i wytrwałych jego kolekcjonerów. Dziś to zgromadzone przez lata olbrzymie archiwum dostępne jest w utworzonej dla tego celu Bibliotece Kurdyjskiej w Eichgraben pod Wiedniem.

- Ideą, jaka przyświecała tej publikacji, było wydanie książki, która mogłaby zainteresować szersze, a nie tylko specjalistyczne, grono odbiorców. Ponadto, fascynujące swym kolorytem baśnie od początku domagały się pięknej oprawy plastycznej. Trzeba pamiętać, że w kurdyjskiej społeczności opowieść nigdy nie była adresowana tylko dla jednego rodzaju odbiorcy. Podczas długich zimowych wieczorów słuchali ich wszyscy - młodzi i starzy. Owocem naszych kilkuletnich starań stała się więc piękna, bogato ilustrowana książka, do której lektury serdecznie wszystkich zapraszamy - mówi dr Joanna Bocheńska.

Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie namas.pl

Дата опублікації: 10.04.2014
опубліковано: Łukasz Wspaniały

Відображення мережевого вмісту Відображення мережевого вмісту