Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Kalendarz

Nawigacja okruszkowa Nawigacja okruszkowa

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

maj 2018

20180523
Poprzedni tydzień
Następny tydzień

"Witaj, niewątpliwy cezarze!" O tłumaczeniu filmów historycznych

Data: 23.05.2018
Czas rozpoczęcia: 17.00
Miejsce: sala konferencyjna Biblioteki Jagiellońskiej, wejście od ul Oleandry 3
Organizator: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Biblioteka Jagiellońska
"Witaj, niewątpliwy cezarze!" O tłumaczeniu filmów historycznych

Spotkanie, które odbędzie się w ramach Salonu Literackiego Jagiellonki, połączone będzie z promocją książki Agaty Hołobut i Moniki Woźniak "Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny".

W dyskusji o pożytkach stylometrycznej, przekładoznawczej i filmoznawczej perspektywy w analizie dialogu filmowego udział wezmą: Anita Bielańska, Agata Hołobut, Elżbieta Muskat-Tabakowska, Jan Rybicki, Monika Woźniak. Prowadzenie spotkania: Zofia Ziemann.

Jaką angielszczyzną posługują się na ekranie hollywoodzcy Rzymianie? Jakim normom językowej grzeczności hołdują dworzanie Henryka VIII i Elżbiety I w powojennych i współczesnych filmach oraz serialach historycznych? Czy bohaterowie ekranizacji Dumy i uprzedzenia rzeczywiście brzmią jak postaci wykreowane przez Jane Austen? Czy strategie stylistyczne, po jakie sięgają scenarzyści, chcąc sportretować postaci z konkretnych epok, zdradzają prawidłowości lub znamiona ewolucji? I jakim ulegają przekształceniom, gdy tłumacze telewizyjni i filmowi opracowują je na potrzeby polskich i włoskich odbiorców? Odpowiedzi na te i inne pytania kryje publikacja Agaty Hołobut i Moniki Woźniak, ukazująca stylometryczną, stylistyczną i funkcjonalną specyfikę dialogów w anglojęzycznych filmach i serialach historycznych oraz ich polskich i włoskich przekładach (wersjach lektorskich, podpisach i dubbingach). Autorki łączą perspektywy filmoznawstwa, przekładoznawstwa, językoznawstwa i stylometrii (prowadząc badanie na korpusie list dialogowych o łącznym rozmiarze 1 995 000 słów), by opisać wzorce komunikacyjne dostrzegalne na ekranie w wybranych portretach starożytnego Rzymu, Anglii w dobie renesansu, regencji i u zarania pierwszej wojny światowej oraz normy obowiązujące polskich i włoskich tłumaczy audiowizualnych w pracy nad gatunkiem historycznym.

Książka dostępna na stronie: www.wuj.pl

Widok zawartości stron Widok zawartości stron