Skip to main content

Web Content Display Web Content Display

Kalendarz

Breadcrumb Breadcrumb

Web Content Display Web Content Display

May 2018

20180523
Previous week
Next week

"Witaj, niewątpliwy cezarze!" O tłumaczeniu filmów historycznych

Date: 23.05.2018
Start Time: 17.00
Place: sala konferencyjna Biblioteki Jagiellońskiej, wejście od ul Oleandry 3
Organiser: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Biblioteka Jagiellońska
"Witaj, niewątpliwy cezarze!" O tłumaczeniu filmów historycznych

Spotkanie, które odbędzie się w ramach Salonu Literackiego Jagiellonki, połączone będzie z promocją książki Agaty Hołobut i Moniki Woźniak "Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny".

W dyskusji o pożytkach stylometrycznej, przekładoznawczej i filmoznawczej perspektywy w analizie dialogu filmowego udział wezmą: Anita Bielańska, Agata Hołobut, Elżbieta Muskat-Tabakowska, Jan Rybicki, Monika Woźniak. Prowadzenie spotkania: Zofia Ziemann.

Jaką angielszczyzną posługują się na ekranie hollywoodzcy Rzymianie? Jakim normom językowej grzeczności hołdują dworzanie Henryka VIII i Elżbiety I w powojennych i współczesnych filmach oraz serialach historycznych? Czy bohaterowie ekranizacji Dumy i uprzedzenia rzeczywiście brzmią jak postaci wykreowane przez Jane Austen? Czy strategie stylistyczne, po jakie sięgają scenarzyści, chcąc sportretować postaci z konkretnych epok, zdradzają prawidłowości lub znamiona ewolucji? I jakim ulegają przekształceniom, gdy tłumacze telewizyjni i filmowi opracowują je na potrzeby polskich i włoskich odbiorców? Odpowiedzi na te i inne pytania kryje publikacja Agaty Hołobut i Moniki Woźniak, ukazująca stylometryczną, stylistyczną i funkcjonalną specyfikę dialogów w anglojęzycznych filmach i serialach historycznych oraz ich polskich i włoskich przekładach (wersjach lektorskich, podpisach i dubbingach). Autorki łączą perspektywy filmoznawstwa, przekładoznawstwa, językoznawstwa i stylometrii (prowadząc badanie na korpusie list dialogowych o łącznym rozmiarze 1 995 000 słów), by opisać wzorce komunikacyjne dostrzegalne na ekranie w wybranych portretach starożytnego Rzymu, Anglii w dobie renesansu, regencji i u zarania pierwszej wojny światowej oraz normy obowiązujące polskich i włoskich tłumaczy audiowizualnych w pracy nad gatunkiem historycznym.

Książka dostępna na stronie: www.wuj.pl