перейти до основного змісту

Відображення мережевого вмісту Відображення мережевого вмісту

Kalendarz

Навіґативний ланцюжок Навіґативний ланцюжок

Відображення мережевого вмісту Відображення мережевого вмісту

травня 2018

20180523
попередній тиждень
наступний тиждень

"Witaj, niewątpliwy cezarze!" O tłumaczeniu filmów historycznych

Дата: 23.05.2018
Час початку: 17.00
Місце: sala konferencyjna Biblioteki Jagiellońskiej, wejście od ul Oleandry 3
організатор: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Biblioteka Jagiellońska
"Witaj, niewątpliwy cezarze!" O tłumaczeniu filmów historycznych

Spotkanie, które odbędzie się w ramach Salonu Literackiego Jagiellonki, połączone będzie z promocją książki Agaty Hołobut i Moniki Woźniak "Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przekład audiowizualny".

W dyskusji o pożytkach stylometrycznej, przekładoznawczej i filmoznawczej perspektywy w analizie dialogu filmowego udział wezmą: Anita Bielańska, Agata Hołobut, Elżbieta Muskat-Tabakowska, Jan Rybicki, Monika Woźniak. Prowadzenie spotkania: Zofia Ziemann.

Jaką angielszczyzną posługują się na ekranie hollywoodzcy Rzymianie? Jakim normom językowej grzeczności hołdują dworzanie Henryka VIII i Elżbiety I w powojennych i współczesnych filmach oraz serialach historycznych? Czy bohaterowie ekranizacji Dumy i uprzedzenia rzeczywiście brzmią jak postaci wykreowane przez Jane Austen? Czy strategie stylistyczne, po jakie sięgają scenarzyści, chcąc sportretować postaci z konkretnych epok, zdradzają prawidłowości lub znamiona ewolucji? I jakim ulegają przekształceniom, gdy tłumacze telewizyjni i filmowi opracowują je na potrzeby polskich i włoskich odbiorców? Odpowiedzi na te i inne pytania kryje publikacja Agaty Hołobut i Moniki Woźniak, ukazująca stylometryczną, stylistyczną i funkcjonalną specyfikę dialogów w anglojęzycznych filmach i serialach historycznych oraz ich polskich i włoskich przekładach (wersjach lektorskich, podpisach i dubbingach). Autorki łączą perspektywy filmoznawstwa, przekładoznawstwa, językoznawstwa i stylometrii (prowadząc badanie na korpusie list dialogowych o łącznym rozmiarze 1 995 000 słów), by opisać wzorce komunikacyjne dostrzegalne na ekranie w wybranych portretach starożytnego Rzymu, Anglii w dobie renesansu, regencji i u zarania pierwszej wojny światowej oraz normy obowiązujące polskich i włoskich tłumaczy audiowizualnych w pracy nad gatunkiem historycznym.

Książka dostępna na stronie: www.wuj.pl

Відображення мережевого вмісту Відображення мережевого вмісту