Dr hab. Magdalena Heydel, prof. UJ z Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego została laureatką 16. edycji Nagrody Literackiej Gdynia. Jury nagrodziło ją za przekład i opatrzenie posłowiem "Opowiadania" Katheriny Mansfield. Ogłoszenie nazwisk zwycięzców oraz wręczenie Literackich Kostek odbyło się podczas gali w Muzeum Emigracji w Gdyni.
Nagroda Literacka Gdynia jest jednym z najbardziej prestiżowych laurów w Polsce. Została ustanowiona w 2006 roku. W pierwszych latach przyznawana była w kategoriach: proza, poezja, eseistyka. W 2014 roku dodano 4. kategorię - literacki przekład na język polski. W tym roku kapituła nagrody wyboru dokonała spośród 512 nadesłanych do konkursu tytułów. To druga najliczniejsza edycja pod względem zgłoszonych propozycji książkowych w 16-letniej historii nagrody.
W kategorii translatorskiej srebrna kostka, charakterystyczna statuetka Nagrody Literackiej Gdynia, powędrowała do dr hab. Magdaleny Heydel, prof. UJ z Katedry Międzynarodowych Studiów Polonistycznych, która wybrała, przełożyła i opatrzyła posłowiem "Opowiadania" Katheriny Mansfield - jednej z najwybitniejszych pisarek XX wieku. Nowozelandka pozostawiła po sobie 5 tomów mistrzowskich opowiadań oraz bogatą korespondencję i dzienniki. Uznawane obecnie za jedno z najważniejszych osiągnięć nowoczesnej prozy i odkrywcze przekształcenie formy opowiadania, a także za dokument nowoczesnej kobiecej biografii, dzieła Mansfield doczekały się w świecie anglosaskim licznych wydań i grona zagorzałych wielbicieli. W Polsce pozostaje jednak stosunkowo słabo obecna, mimo że tłumaczona była już w latach 30. Można śmiało powiedzieć, że wybór opowiadań pisarki i ich przekład dokonany przez tłumaczkę z UJ stanowi brakujący element w konstelacji wielkich twórców zachodniej literatury modernistycznej dostępnych w polszczyźnie.
"Dzięki niej te rozpoetyzowane perełki modernistycznej literatury w końcu mogą się odnaleźć w polszczyźnie. Przejmująca, oszczędna i zarazem nieskończenie wymowna proza Katherine Mansfield znalazła w osobie Magdy Heydel tłumaczkę, która potrafiła uczynić z niej źródło takiego literackiego doświadczenia, kiedy po ludzku zachwycamy się opowieścią, tylko czasem po jurorsku zastanawiając się, jak to jest zrobione" - czytamy w uzasadnieniu kapituły.
Dr hab. Magdalena Heydel, prof. UJ zajmuje się przekładoznawstwem i komparatystyką literacką oraz kulturową. Kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych oraz studiami magisterskimi przekładoznawstwo literacko-kulturowe na Wydziale Polonistyki UJ. Była wielokrotnie nagradzana za tłumaczenie literatury języka angielskiego. Edytorka przekładów poetyckich Czesława Miłosza i Stanisława Barańczaka. Jest stypendystką Fundacji na rzecz Nauki Polskiej, laureatką nagrody ministra edukacji narodowej oraz dwukrotnie nagrody miesięcznika "Literatura na Świecie". W ubiegłym roku zdobyła stypendium Fulbright Senior Award.