Aleksandra Smoleń, studentka edytorstwa na Wydziale Polonistyki UJ zdobyła nagrodę główną w konkursie na recenzję przekładu książki nominowanej do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki.
Jak głosi werdykt jury konkursu, które obradowało w składzie: Magdalena Heydel (Katedra Antropologii Literatury i Badań Kulturowych, Wydział Polonistyki UJ, przewodnicząca), Dorota Kozicka (Katedra Krytyki Literackiej, Wydział Polonistyki UJ) i Stanisław Zawiśliński (Fundacja Centrum Badań i Edukacji im. Ryszarda Kapuścińskiego UW), Aleksandra Smoleń zostala nagrodzona za "świetnie skomponowaną i napisaną, merytoryczną, przekonującą i dobrze uargumentowaną pracę pt. „Taniec z tłumaczem". Jej recenzja książki "Chłopczyce z Kabulu" Jenny Nordberg w tłumaczeniu Justyna Huni udowadnia, że krytyka przekładu to nie nudne i mozolne zestawianie pojedynczych słów czy fraz, ale pełnoprawna i fascynująca dziedzina krytyki literackiej. W swoim szkicu Aleksandra Smoleń łączy wysokie kompetencje językowe i przekładoznawcze z pomysłowością i wyrafinowanym stylem".
Nagrodzoną recenzję, zatytułowaną "Taniec z tłumaczem" można przeczytać TUTAJ.
Zwyciężczyni otrzyma bon na zakup książek o wartości 400 zł od Wydziału Polonistyki UJ oraz nagrodę pieniężną w wysokości 600 zł.
Uczestnicy konkursu recenzowali dwie tłumaczone książki reportażowe, które znalazły się wśród 10 najlepszych reportaży 2015 roku: "Chłopczyce z Kabulu. Za kulisami buntu obyczajowego w Afganistanie" ("The Underground Girls of Kabul: In Search of a Hidden Resistance in Afghanistan") Jenny Nordberg w tłumaczeniu Justyna Huni (wyd. Czarne) oraz "Jednego z nas. Opowieść o Norwegii" ("En av oss. En fortelling om Norge") Asne Seierstad, w tłumaczeniu Iwony Zimnickiej (wyd. W.A.B.).
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki, ustanowiona została w 2010 r. przez Miasto st. Warszawa i współorganizowana przez "Gazetę Wyborczą", od początku przywiązuje ogromną wagę do pracy tłumaczy i jakości przekładów. Ważną rolę tłumaczy doceniał Ryszard Kapuściński, który wielokrotnie powtarzał, że tylko w połowie jest autorem książek wydanych w obcym języku.
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki od pierwszej edycji docenia znaczenie pracy tłumaczy i jakości przekładów, które wchodząc do polskiej literatury stają się jej częścią i wpływają na współczesną polszczyznę. Tłumaczenia stanowią ogromną część rynku książki w naszym kraju, a ich twórcom z pewnością należy się uwaga i uznanie, dlatego tak bardzo potrzeba u nas fachowej krytyki przekładu, która umiejętnie pokaże, że tylko bardzo dobre i wybitne tłumaczenia rzeczywiście wzbogacają naszą literaturę i język. Stąd pomysł stworzenia konkursu „Tłumacze świata" na recenzję przekładów obcojęzycznych utworów nominowanych do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki, dającego młodym krytykom - znawcom zagadnień przekładu możliwość spróbowania swoich sił w dziedzinie, w której tak wiele jest do zrobienia.