Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Wiadomości

Nawigacja okruszkowa Nawigacja okruszkowa

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Studentka UJ laureatką konkursu "Tłumacze świata"

Studentka UJ laureatką konkursu "Tłumacze świata"

Aleksandra Smoleń, studentka edytorstwa na Wydziale Polonistyki UJ zdobyła nagrodę główną w konkursie na recenzję przekładu książki nominowanej do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki.

Jak głosi werdykt jury konkursu, które obradowało w składzie: Magdalena Heydel (Katedra Antropologii Literatury i Badań Kulturowych, Wydział Polonistyki UJ, przewodnicząca), Dorota Kozicka (Katedra Krytyki Literackiej, Wydział Polonistyki UJ) i Stanisław Zawiśliński (Fundacja Centrum Badań i Edukacji im. Ryszarda Kapuścińskiego UW), Aleksandra Smoleń zostala nagrodzona za "świetnie skomponowaną i napisaną, merytoryczną, przekonującą i dobrze uargumentowaną pracę pt. „Taniec z tłumaczem". Jej recenzja książki "Chłopczyce z Kabulu" Jenny Nordberg w tłumaczeniu Justyna Huni udowadnia, że krytyka przekładu to nie nudne i mozolne zestawianie pojedynczych słów czy fraz, ale pełnoprawna i fascynująca dziedzina krytyki literackiej. W swoim szkicu Aleksandra Smoleń łączy wysokie kompetencje językowe i przekładoznawcze z pomysłowością i wyrafinowanym stylem".

Nagrodzoną recenzję, zatytułowaną "Taniec z tłumaczem" można przeczytać TUTAJ.

Zwyciężczyni otrzyma bon na zakup książek o wartości 400 zł od Wydziału Polonistyki UJ oraz nagrodę pieniężną w wysokości 600 zł.

Uczestnicy konkursu recenzowali dwie tłumaczone książki reportażowe, które znalazły się wśród 10 najlepszych reportaży 2015 roku: "Chłopczyce z Kabulu. Za kulisami buntu obyczajowego w Afganistanie" ("The Underground Girls of Kabul: In Search of a Hidden Resistance in Afghanistan") Jenny Nordberg w tłumaczeniu Justyna Huni (wyd. Czarne) oraz "Jednego z nas. Opowieść o Norwegii" ("En av oss. En fortelling om Norge") Asne Seierstad, w tłumaczeniu Iwony Zimnickiej (wyd. W.A.B.).

Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki, ustanowiona została w 2010 r. przez Miasto st. Warszawa i współorganizowana przez "Gazetę Wyborczą", od początku przywiązuje ogromną wagę do pracy tłumaczy i jakości przekładów. Ważną rolę tłumaczy doceniał Ryszard Kapuściński, który wielokrotnie powtarzał, że tylko w połowie jest autorem książek wydanych w obcym języku.

Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki od pierwszej edycji docenia znaczenie pracy tłumaczy i jakości przekładów, które wchodząc do polskiej literatury stają się jej częścią i wpływają na współczesną polszczyznę. Tłumaczenia stanowią ogromną część rynku książki w naszym kraju, a ich twórcom z pewnością należy się uwaga i uznanie, dlatego tak bardzo potrzeba u nas fachowej krytyki przekładu, która umiejętnie pokaże, że tylko bardzo dobre i wybitne tłumaczenia rzeczywiście wzbogacają naszą literaturę i język. Stąd pomysł stworzenia konkursu „Tłumacze świata" na recenzję przekładów obcojęzycznych utworów nominowanych do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki, dającego młodym krytykom - znawcom zagadnień przekładu możliwość spróbowania swoich sił w dziedzinie, w której tak wiele jest do zrobienia.

Polecamy również
UJ został wybrany jako instytucja zarządzająca grantem dla inicjatywy <span lang='en'>PAAR-net COST Action </span>

UJ został wybrany jako instytucja zarządzająca grantem dla inicjatywy PAAR-net COST Action

W serii Monografie FNP ukazały się książki dwojga badaczy związanych z UJ

W serii Monografie FNP ukazały się książki dwojga badaczy związanych z UJ

W Szpitalu Uniwersyteckim rozpoczęły się testy nowatorskiego tomografu

W Szpitalu Uniwersyteckim rozpoczęły się testy nowatorskiego tomografu

Naukowiec oraz studenci z UJ stypendystami fundacji Fulbrighta

Naukowiec oraz studenci z UJ stypendystami fundacji Fulbrighta

Widok zawartości stron Widok zawartości stron